Search

皿を洗い直されました。
大きくタメイキをつかれました.
ドアをバタンとしめられま...

  • Share this:

皿を洗い直されました。
大きくタメイキをつかれました.
ドアをバタンとしめられました。音にドキドキします。

以上這三句話,是一個女網友在網誌上寫的三句話,沒頭沒尾,就只有這三句,但是在描寫她自己的生活。這三句話,似乎就可以構成一篇迷你小說,家庭生活的畫面清楚地浮現在讀者面前。雖然沒有任何人稱,但鮮明的女主角就在眼前,感覺「故事」交代的很清楚。可是,如果翻譯成中文,必須加上人稱,感覺氣勢就弱了,那種情境也不一樣,至少我在看原文時想像的畫面,和自己試著譯出來的文字時,所呈現的畫面並不一樣。所以,譯文和原文並不對等。
我覺得這種情境文字最難譯,雖然文字不難,每個字不用查字典就瞭解,卻不容易譯得恰到好處。當然,也因為自己功力不夠啦。

有人叫我重新洗碗。
有人對著我重重地嘆息。
有人呯地一聲用力甩門,關門聲讓我心跳加速。

如果像原文一樣避掉人稱,也可以譯成──
被迫重新洗碗。
聽到重重的嘆息。
聽到呯地一聲用力甩門,嚇得心跳加速。

這種看似簡單的文字,其實是琢磨譯筆的很好範例,今天譯好了,過了十天半個月,又會覺得不太滿意,修修改改,譯文就更漂亮了。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts